原 文
曰:“鲁缪公之时,公仪子为政①,子柳、子思为臣②,鲁之削也滋甚。若是乎,贤者之无益于国也!”曰:“虞不用百里奚而亡,秦穆公用之而霸。不用贤则亡,削何可得与?”
曰:“昔者王豹处于淇③,而河西善讴;绵驹处于高唐④,而齐右善歌⑤;华周、杞梁之妻善哭其夫而变国俗⑥。有诸内,必形诸外。为其事而无其功者,髡未尝睹之也。是故无贤者也,有则髡必识之。”
注 释
①公仪子:即公仪休,曾任鲁国相国。
②子柳、子思:子柳,即泄柳,曾担任鲁缪公的卿。子思:孔子之孙,名汲。
③王豹:卫国人,善于唱歌。淇:卫国河流名。
④绵驹:一位善于唱歌的人。高唐:齐国地名。
⑤齐右:齐国的西部。
⑥华周、杞梁:齐国大夫,在齐国攻打莒国时战死,传说他们的妻子闻讯后,对着城墙痛哭,把城墙哭塌了。齐国人都受到感染,以至哭泣成为风气。
译 文
淳于髡说:“鲁缪公在位时,公仪子掌管政务,子柳、子思也在朝为臣,然而鲁国的疆土被别国侵夺的情况却更严重,贤人无益于国家就如这样呀!”孟子说:“过去,虞国因为不任用百里奚而亡国,秦穆公任用他就得以称霸,可见不任用贤人就会亡国,到那时只靠割让土地能办到吗?”